The word for “and” in Hebrew is not a separate word: it is a one-letter prefix, the letter vav. Sometimes it is translated as and, other times it is best translated as “but”; sometimes, vav is a participle that doesn’t need to be translated. In the opening sentence of Parashat Mishpatim, the translation used in the Reform Movement’s Chumash discounts the vav that is attached to first word, v'eileh, "these" or "and these."
The poet Yehuda Amichai writes: I don’t want an invisible god... I want a god who is seen... , so I can lead him around and tell him what he doesn’t see… ... In this week’s portion, Ki Tisa, we reconnect with this unfinished storyline at the beginning of Exodus 32. While Moses tarries atop Mount Sinai, the people down below are losing their patience:
According to Ramban (Rabbi Moshe ben Nachman, or Nachmanides; 1194-1270), this week’s Torah portion, Vayak’heil, is properly understood as the necessary reconciliation between the Israelite people, on one side, and God and Moses, on the other, after the devastation of the Golden Calf episode. Ramban reads the opening phrase, “Moses then convoked the whole Israelite community (Ex. 35:1), as Moses rebuilding and healing the community through the inclusion and involvement of all ...