The last instruction that Moses receives on Mount Sinai, before God gives him the inscribed tablets, before the incident of the Golden Calf, is the reminder about the importance of the sabbath.
This week's Torah portion contains one of the most dramatic events in the entire Torah, the incident of the Golden Calf. Moses has been on Mount Sinai for a very long time, too long for those Israelites who still carry Egypt in their hearts to wait.
This week's Torah portion, Ki Tisa, interrupts the description of the building of the Tabernacle with a long narrative section that includes the story of the Golden Calf, the smashing of the Ten Commandments, the carving of the second set of tablets, and — although perhaps less famously — the most chutzpadik (impertinent) question in the whole Torah.
The question comes after Moses has negotiated twice with God on behalf of the Israelites: first, with moderate success, when he asks God to forgive the people for the sin of the idolatrous Golden Calf; and second, when he successfully convinces God to lead the Israelites along the next stage of their journey.
But Moses' next negotiation with God is not on behalf of the Israelites, but for himself. Out of the blue, it seems, just as God has acceded to his second request, Moses speaks up again. "Oh, let me behold Your Presence!" he says to God (Exodus 33:18).
"I hope you are excited for the birds!" our guide said to us.
We had just arrived in Tanzania for a safari, and suddenly, I was concerned that we had been assigned to the wrong jeep. "Oh, we're not birdwatchers," I explained. "We came for the regular safari — lions, leopards, rhinos — that sort of thing." I was looking forward to this once-in-a-lifetime chance to see some of the rarest and most exotic animals on the planet. Leopards, for example, are famously difficult to spot, and the black rhino is so endangered that there are thought to be only about 5,000 left on the planet.
"But we like birds, too," my husband assured the guide. "We're excited to see them." The guide nodded in approval. "Some people tell me, 'Nicholas, we came all this way for the rhinos and leopards! Don't waste our time with all these birds!' "
The next day I got my first glimpse at why people might be excited for the winged creatures when Nicholas showed us what was, perhaps, the most beautiful bird I've ever seen up close. The feathers on its back were the colors of a peacock, iridescent blue and teal and navy. It was tiny — the size of a small songbird with a belly like a robin, a rich orangey-red, and bright white eyes against a black head. "He's beautiful," I said. "Suberb starling!" Nicholas instructed, while I admired the colors. "Superb" really was the right word. I felt lucky that we had caught a glimpse at such a stunning, unusual being.
"A very common bird!" Nicholas exclaimed. "We will see many of them!"
And so we did. In addition to a few gorgeous leopards, one spectacular rhino walking in the distance, and a week's worth of other exotic wildlife, we saw superb starlings every day: on shrubs, on dead tree stumps, flying by our jeep, walking around every picnic area, even perched outside every bathroom that we stopped at. It was one of the most delightful surprises of the safari: I never tired of them: every single time, those birds took my breath away. Everywhere we went, their presence ensured that there was beauty.
Beautiful, colorful, and rare things are the subject of this week's Torah portion, Parashat Vayak'heil, which continues the Book of Exodus' long description of the building of the Tabernacle. The Israelites are asked to bring their most valuable belongings: precious metals, expensively dyed colorful thread, spices and oils, gemstones of every variety, even dolphin skins (Exodus 35:5-9). With all of these materials, the community's craftsmen will make the most precious of all physical spaces: a place where God will dwell in the people's midst.
The word for “and” in Hebrew is not a separate word: it is a one-letter prefix, the letter vav. Sometimes it is translated as and, other times it is best translated as “but”; sometimes, vav is a participle that doesn’t need to be translated. In the opening sentence of Parashat Mishpatim, the translation used in the Reform Movement’s Chumash discounts the vav that is attached to first word, v'eileh, "these" or "and these."