Although we may think time moves in a linear fashion, Jewish holidays insert themselves in unexpected moments and places, seemingly out-of-sync with our expectations.
The use of sherry vinegar, cumin, and oranges speaks volumes about the Iberian influence on the cooking of South America.
My husband introduced me to techina (tahini), a staple found in most Israeli kitchens, as soon as we made aliyah in 1992.
This year at our Passover seder, I experienced something deeply powerful which I had not felt in the context of Passover before.
As we begin the year 5777, let us commit to putting greater inclusion, equality, and acceptance of all God’s children front and center.
Tekiah! Teruah! Shevarim! Tekiah Gedolah!
In the traditional liturgy, the special character of each holiday is particularly conveyed by the piyyutim (hymns, liturgical poems) that are recited or chanted on that day. Most of these piyyutim have been omitted in Reform liturgies since the nineteenth century, out of a sense that their Hebrew diction is too arcane and their theology too medieval. Yet, some of these poems have routinely been retained in Reform High Holy Day prayer books, particularly for Yom Kippur.