The word for “and” in Hebrew is not a separate word: it is a one-letter prefix, the letter vav. Sometimes it is translated as and, other times it is best translated as “but”; sometimes, vav is a participle that doesn’t need to be translated. In the opening sentence of Parashat Mishpatim, the translation used in the Reform Movement’s Chumash discounts the vav that is attached to first word, v'eileh, "these" or "and these."
As Rabbi Greenvald points out, the letter, vav, at the beginning of a Hebrew word can mean both “and” and “but.” It is astounding that one prefix can mean two disparate things. ... The first word of Mishpatim is v'eileh, which can be translated as "these" or as "and these."